北京第二外国语学院学报
北京第二外國語學院學報
북경제이외국어학원학보
BEIJING SECOND FOREIGN LANGUAGE INSTITUTE JOURNAL
2013年
10期
35-39
,共5页
庞德%许渊冲%中国古典诗歌%青%误译
龐德%許淵遲%中國古典詩歌%青%誤譯
방덕%허연충%중국고전시가%청%오역
国内外许多翻译家已经对中国古典古诗进行了翻译,其中较有争议的是埃兹拉·庞德翻译的中国19首诗歌;较有代表性的是许渊冲翻译的中国古诗.仔细比较许渊冲的翻译与庞德所撰写的《华夏集》(又叫《神州集》),不难发现他们彼此的不同.功能学派哲学观点对此现象的解释是——他们二人的翻译目的不同.然而由于中西方文化本身所存在的结构差异,一名对中文一点都不熟悉的翻译家要把中国语言文化的经典——中国古典诗歌——翻译成英语,误译是肯定存在的.而很多研究者只着重强调庞德的误译美,认为庞德的翻译反而产生了不寻常的美感.本文从庞德翻译的19首古诗中涉及到汉字“青”的翻译入手,与许渊冲在处理同样“青”翻译的个例出发,研究庞德的误译美之外的诸多客观因素.
國內外許多翻譯傢已經對中國古典古詩進行瞭翻譯,其中較有爭議的是埃玆拉·龐德翻譯的中國19首詩歌;較有代錶性的是許淵遲翻譯的中國古詩.仔細比較許淵遲的翻譯與龐德所撰寫的《華夏集》(又叫《神州集》),不難髮現他們彼此的不同.功能學派哲學觀點對此現象的解釋是——他們二人的翻譯目的不同.然而由于中西方文化本身所存在的結構差異,一名對中文一點都不熟悉的翻譯傢要把中國語言文化的經典——中國古典詩歌——翻譯成英語,誤譯是肯定存在的.而很多研究者隻著重彊調龐德的誤譯美,認為龐德的翻譯反而產生瞭不尋常的美感.本文從龐德翻譯的19首古詩中涉及到漢字“青”的翻譯入手,與許淵遲在處理同樣“青”翻譯的箇例齣髮,研究龐德的誤譯美之外的諸多客觀因素.
국내외허다번역가이경대중국고전고시진행료번역,기중교유쟁의적시애자랍·방덕번역적중국19수시가;교유대표성적시허연충번역적중국고시.자세비교허연충적번역여방덕소찬사적《화하집》(우규《신주집》),불난발현타문피차적불동.공능학파철학관점대차현상적해석시——타문이인적번역목적불동.연이유우중서방문화본신소존재적결구차이,일명대중문일점도불숙실적번역가요파중국어언문화적경전——중국고전시가——번역성영어,오역시긍정존재적.이흔다연구자지착중강조방덕적오역미,인위방덕적번역반이산생료불심상적미감.본문종방덕번역적19수고시중섭급도한자“청”적번역입수,여허연충재처리동양“청”번역적개례출발,연구방덕적오역미지외적제다객관인소.