海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2013年
11期
159-160,176
,共3页
认知%意象图式%翻译
認知%意象圖式%翻譯
인지%의상도식%번역
Cognitive%Image schema%Translation
意象图式是认知语言学研究的热点之一,是我们在与外界感知互动中反复出现的样式,也可以被理解为一种生动形象的心智图像,将意象图式理论引入唐诗翻译研究仍有很大的空间。该文基于意象图式理论,对唐诗《早发白帝城》的两个英译本进行比读,试图找到唐诗英译的新思路。
意象圖式是認知語言學研究的熱點之一,是我們在與外界感知互動中反複齣現的樣式,也可以被理解為一種生動形象的心智圖像,將意象圖式理論引入唐詩翻譯研究仍有很大的空間。該文基于意象圖式理論,對唐詩《早髮白帝城》的兩箇英譯本進行比讀,試圖找到唐詩英譯的新思路。
의상도식시인지어언학연구적열점지일,시아문재여외계감지호동중반복출현적양식,야가이피리해위일충생동형상적심지도상,장의상도식이론인입당시번역연구잉유흔대적공간。해문기우의상도식이론,대당시《조발백제성》적량개영역본진행비독,시도조도당시영역적신사로。
Image Schema is one of the hot topics in the study of Cognitive Linguistics. It is a recurring pattern that we can per-ceive when we interact with the outside world,and it can also be understood as a vivid mental picture. Applying Image Schema Theory to the translation study of Tang Poetry still leaves a great space for us. Based on Image Scheme Theory, the article com-pares and analyses two different English versions of Zao Fa Bai Di Cheng. It aims to find out a new approach to translate Tang Poetry into English.