金色年华(下)
金色年華(下)
금색년화(하)
GOLDEN TIMES
2013年
4期
42-42,46
,共2页
关联理论%应用翻译%应用翻译策略%关联性
關聯理論%應用翻譯%應用翻譯策略%關聯性
관련이론%응용번역%응용번역책략%관련성
关联论把翻译看作是一个认知推理的交际过程,并就此为翻译研究提出了新的理论框架。基于应用翻译具有信息性、劝导性、和匿名性的特点,本文应用关联理论的相关原理,指出在应用翻译过程中,作为翻译主体的译者应利用自己认知语境的各种信息知识推导出原文的暗含意义或交际意图,找出语境和信息的最佳关联获得相应的语境效果,再以译文读者的认知能力和期待为准则,对译文进行最佳关联的取舍,为译文读者提供最佳关联,实现应用翻译传递信息的目的。就此本文提出了应用翻译的一些翻译策略,如替换,改译,增译,补译,摘译或将信息重组等方法,以实现译文和交际目的的最佳关联。
關聯論把翻譯看作是一箇認知推理的交際過程,併就此為翻譯研究提齣瞭新的理論框架。基于應用翻譯具有信息性、勸導性、和匿名性的特點,本文應用關聯理論的相關原理,指齣在應用翻譯過程中,作為翻譯主體的譯者應利用自己認知語境的各種信息知識推導齣原文的暗含意義或交際意圖,找齣語境和信息的最佳關聯穫得相應的語境效果,再以譯文讀者的認知能力和期待為準則,對譯文進行最佳關聯的取捨,為譯文讀者提供最佳關聯,實現應用翻譯傳遞信息的目的。就此本文提齣瞭應用翻譯的一些翻譯策略,如替換,改譯,增譯,補譯,摘譯或將信息重組等方法,以實現譯文和交際目的的最佳關聯。
관련론파번역간작시일개인지추리적교제과정,병취차위번역연구제출료신적이론광가。기우응용번역구유신식성、권도성、화닉명성적특점,본문응용관련이론적상관원리,지출재응용번역과정중,작위번역주체적역자응이용자기인지어경적각충신식지식추도출원문적암함의의혹교제의도,조출어경화신식적최가관련획득상응적어경효과,재이역문독자적인지능력화기대위준칙,대역문진행최가관련적취사,위역문독자제공최가관련,실현응용번역전체신식적목적。취차본문제출료응용번역적일사번역책략,여체환,개역,증역,보역,적역혹장신식중조등방법,이실현역문화교제목적적최가관련。