兴义民族师范学院学报
興義民族師範學院學報
흥의민족사범학원학보
JOURNAL OF SOUTHWEST GUIZHOU TEACHERS'COLLEGE OF NATIONALITIES
2012年
4期
66-70
,共5页
周华北%彭雁萍%谌婷%海娜
週華北%彭雁萍%諶婷%海娜
주화북%팽안평%심정%해나
互文性%旅游文本%旅游翻译%文化
互文性%旅遊文本%旅遊翻譯%文化
호문성%여유문본%여유번역%문화
intertextuality%tourism translation%tourism texts%culture
实现原文本与在原语文化中的其它文本的互文性与译文本与在译语文化中的其它文本的互文性的对接,这是旅游文本翻译的最佳策略;如果两种文化间的互文性关联不强,则宜采用适度音译或意译加注释的方法进行翻译。
實現原文本與在原語文化中的其它文本的互文性與譯文本與在譯語文化中的其它文本的互文性的對接,這是旅遊文本翻譯的最佳策略;如果兩種文化間的互文性關聯不彊,則宜採用適度音譯或意譯加註釋的方法進行翻譯。
실현원문본여재원어문화중적기타문본적호문성여역문본여재역어문화중적기타문본적호문성적대접,저시여유문본번역적최가책략;여과량충문화간적호문성관련불강,칙의채용괄도음역혹의역가주석적방법진행번역。
In this essay, the application of intertextuality theory in tourism translation texts is discussed. It is the best translating strategy to realize the befitting of the intertextual relationship between the intertextuality of the source text in source culture and the intertextuality of the translated text in target culture. If there is no strong intertextuality between the two cultures, the best translating strategy is to use transliteration or free translation with annotations.