湖南工程学院学报:社会科学版
湖南工程學院學報:社會科學版
호남공정학원학보:사회과학판
Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition)
2012年
4期
52-55
,共4页
严复%翻译诗学%本土化策略
嚴複%翻譯詩學%本土化策略
엄복%번역시학%본토화책략
Yan Fu%translation poetics%native strategies
严复的翻译是一种诗学创作,也是一种诗学意义上的忠实。为了贯彻翻译救国的政治理想,严复在翻译诗学方面采取了典型的本土化策略,通过模仿先秦文体,继承桐城派风格,创造了“达旨”翻译术,表明了他的诗学追求。
嚴複的翻譯是一種詩學創作,也是一種詩學意義上的忠實。為瞭貫徹翻譯救國的政治理想,嚴複在翻譯詩學方麵採取瞭典型的本土化策略,通過模倣先秦文體,繼承桐城派風格,創造瞭“達旨”翻譯術,錶明瞭他的詩學追求。
엄복적번역시일충시학창작,야시일충시학의의상적충실。위료관철번역구국적정치이상,엄복재번역시학방면채취료전형적본토화책략,통과모방선진문체,계승동성파풍격,창조료“체지”번역술,표명료타적시학추구。
Yan Fu's translation style is not only a kind of poetics creativity,but a faith in poetics. In order to carry out his translation proposal ,Yan adoptd typical native strategies to indicate his poetics aspiration through imitating Pre-qin style, carrying on style of writing of Tong Cheng School and creating Fidelity Translation Type.