河北工程大学学报:社会科学版
河北工程大學學報:社會科學版
하북공정대학학보:사회과학판
2012年
4期
126-127
,共2页
外宣资料%文化背景%语言风格%翻译策略
外宣資料%文化揹景%語言風格%翻譯策略
외선자료%문화배경%어언풍격%번역책략
publicity material%cultural background%style differences%translation strategies
为了提高邯郸市企业的经济实力,应该重视对外宣传资料的重要性,在中文宣传资料的翻译过程中要注意中外文化背景的差异和语言风格的不同。在此基础上,采用具体的翻译对策,如减译、编译、述译、缩译、并译和改译等。只有综合并变通地应用这些翻译策略,外宣资料翻译的质量才能真正得到提高。
為瞭提高邯鄲市企業的經濟實力,應該重視對外宣傳資料的重要性,在中文宣傳資料的翻譯過程中要註意中外文化揹景的差異和語言風格的不同。在此基礎上,採用具體的翻譯對策,如減譯、編譯、述譯、縮譯、併譯和改譯等。隻有綜閤併變通地應用這些翻譯策略,外宣資料翻譯的質量纔能真正得到提高。
위료제고함단시기업적경제실력,응해중시대외선전자료적중요성,재중문선전자료적번역과정중요주의중외문화배경적차이화어언풍격적불동。재차기출상,채용구체적번역대책,여감역、편역、술역、축역、병역화개역등。지유종합병변통지응용저사번역책략,외선자료번역적질량재능진정득도제고。
In order to improve economic strength of the enterprises, first, highly attention should be paid to the importance of publicity materials. Besides, when translating Chinese publicity materials into English, cultural background and language style should be taken into account. Specific translation strategies should be adopted, such as the reduction of the translation. Only with a comprehensive and flexible application of these translation strategies, our Chinese-English translation of publicity material can be improved.