沧州师范学院学报
滄州師範學院學報
창주사범학원학보
JOURNAL OF CHNGZHOU NORMAL UNIVERSITY
2012年
4期
92-95
,共4页
关联理论%最佳关联%语境效果%翻译%指导意义
關聯理論%最佳關聯%語境效果%翻譯%指導意義
관련이론%최가관련%어경효과%번역%지도의의
relevance theory%optimal relevance%contextual effect%translation%guiding role
对关联理论及关联翻译理论的基本内涵进行了阐释,重点分析了关联理论对翻译实践中出现的归化和异化、可译性和不可译性及翻译标准等问题的指导意义。关联理论可以从理论角度较好地解释上述问题,进而开启全新的翻译理念。
對關聯理論及關聯翻譯理論的基本內涵進行瞭闡釋,重點分析瞭關聯理論對翻譯實踐中齣現的歸化和異化、可譯性和不可譯性及翻譯標準等問題的指導意義。關聯理論可以從理論角度較好地解釋上述問題,進而開啟全新的翻譯理唸。
대관련이론급관련번역이론적기본내함진행료천석,중점분석료관련이론대번역실천중출현적귀화화이화、가역성화불가역성급번역표준등문제적지도의의。관련이론가이종이론각도교호지해석상술문제,진이개계전신적번역이념。
Relevance-theoretic approach to translation is briefly introduced by analyzing controversial questions translation, such as domestication or alienation strategies, translatable and translatable meaning, and the guiding role on of translation criteria. It is found that relevance-theoretic approach can provide satisfactory explanation to these problems.