译苑新谭
譯苑新譚
역원신담
New Perspectives in Translation Studies
2012年
1期
135-155
,共21页
诗歌翻译%意识形态%翻译特色
詩歌翻譯%意識形態%翻譯特色
시가번역%의식형태%번역특색
郭沫若的最后一部译作、也是解放后唯一一部译作《英诗译稿》翻译于“文革”动乱高潮之时、连失二子且自身难保之际,出版于改革开放之初.这部本不打算出版的译诗集集中反映了特定的历史意识形态对翻译的操控和译家对意识形态操控的反拨,反映了特定历史条件下译家译诗选择的指导思想、翻译目的、翻译策略与翻译技巧.《英诗译稿》翻译特色鲜明,是译家翻译人生的总结与写照,具有较高的学术研究价值和历史地位.
郭沫若的最後一部譯作、也是解放後唯一一部譯作《英詩譯稿》翻譯于“文革”動亂高潮之時、連失二子且自身難保之際,齣版于改革開放之初.這部本不打算齣版的譯詩集集中反映瞭特定的歷史意識形態對翻譯的操控和譯傢對意識形態操控的反撥,反映瞭特定歷史條件下譯傢譯詩選擇的指導思想、翻譯目的、翻譯策略與翻譯技巧.《英詩譯稿》翻譯特色鮮明,是譯傢翻譯人生的總結與寫照,具有較高的學術研究價值和歷史地位.
곽말약적최후일부역작、야시해방후유일일부역작《영시역고》번역우“문혁”동란고조지시、련실이자차자신난보지제,출판우개혁개방지초.저부본불타산출판적역시집집중반영료특정적역사의식형태대번역적조공화역가대의식형태조공적반발,반영료특정역사조건하역가역시선택적지도사상、번역목적、번역책략여번역기교.《영시역고》번역특색선명,시역가번역인생적총결여사조,구유교고적학술연구개치화역사지위.