科教导刊
科教導刊
과교도간
THE GUIDE OF SCIENCE & EDUCATION
2012年
32期
160-161
,共2页
英汉语言对比%口译反应能力
英漢語言對比%口譯反應能力
영한어언대비%구역반응능력
contrast between English and Chinese%interpretation%reaction ability
口译反应能力是口译初学者在口译训练过程中的一个突出问题。学生口译人员对英汉两种语言的表达形式及其差异的熟悉程度是影响他们口译反应能力的一个重要因素。本文从英汉对比的视角,探讨如何在口译训练中顺应英汉两种语言在词汇、句法和思维等表达习惯上的差异,提高口译反应力。
口譯反應能力是口譯初學者在口譯訓練過程中的一箇突齣問題。學生口譯人員對英漢兩種語言的錶達形式及其差異的熟悉程度是影響他們口譯反應能力的一箇重要因素。本文從英漢對比的視角,探討如何在口譯訓練中順應英漢兩種語言在詞彙、句法和思維等錶達習慣上的差異,提高口譯反應力。
구역반응능력시구역초학자재구역훈련과정중적일개돌출문제。학생구역인원대영한량충어언적표체형식급기차이적숙실정도시영향타문구역반응능력적일개중요인소。본문종영한대비적시각,탐토여하재구역훈련중순응영한량충어언재사회、구법화사유등표체습관상적차이,제고구역반응력。
The interpretation response capability is a prominent issue for interpretation beginners in interpreter training pro cess. The expression in the form of student interpreters of English and Chinese language and their familiarity with difference is an important factor to affect their interpretation response capability. In this paper, from the perspective of the Chinese Con trastive explore how differences in the expression of vocabulary, syntax, and thinking habits to conform to the English and Chinese language interpreter training, to improve interpretation reaction force.