大观周刊
大觀週刊
대관주간
DAGUAN ZHOUKAN
2012年
50期
367-367
,共1页
英汉翻译%主语%主语确定%英汉差异
英漢翻譯%主語%主語確定%英漢差異
영한번역%주어%주어학정%영한차이
由于语言习惯,思维习惯的差异,以及历史地理、宗教信仰等客观原因,造成英汉两种语言在行文上存在巨大差别,特别是其语法,以及句子结构。其中主语的选择最为明显,也最能体现两种语言的行文习惯,思维方式的巨大差异。一般而言,英文句法结构严谨,以“形合”组织语言,表达意思,因此其主语地位明确,突出。而汉语句法结构松散,短句较多,以“意合”组织语言,传达意思,其主语成分多样,地位处次要。本文分别就英汉翻译中英文几种主要句型的主语确定来谈论上文提到的现象:即英汉句法架构在主语位置上的巨大差异。
由于語言習慣,思維習慣的差異,以及歷史地理、宗教信仰等客觀原因,造成英漢兩種語言在行文上存在巨大差彆,特彆是其語法,以及句子結構。其中主語的選擇最為明顯,也最能體現兩種語言的行文習慣,思維方式的巨大差異。一般而言,英文句法結構嚴謹,以“形閤”組織語言,錶達意思,因此其主語地位明確,突齣。而漢語句法結構鬆散,短句較多,以“意閤”組織語言,傳達意思,其主語成分多樣,地位處次要。本文分彆就英漢翻譯中英文幾種主要句型的主語確定來談論上文提到的現象:即英漢句法架構在主語位置上的巨大差異。
유우어언습관,사유습관적차이,이급역사지리、종교신앙등객관원인,조성영한량충어언재행문상존재거대차별,특별시기어법,이급구자결구。기중주어적선택최위명현,야최능체현량충어언적행문습관,사유방식적거대차이。일반이언,영문구법결구엄근,이“형합”조직어언,표체의사,인차기주어지위명학,돌출。이한어구법결구송산,단구교다,이“의합”조직어언,전체의사,기주어성분다양,지위처차요。본문분별취영한번역중영문궤충주요구형적주어학정래담론상문제도적현상:즉영한구법가구재주어위치상적거대차이。