西南交通大学学报(社会科学版)
西南交通大學學報(社會科學版)
서남교통대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF SOUTHWEST JIAOTONG UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES)
2013年
6期
85-91
,共7页
卞之琳%严复%信%似%译%直译%意译
卞之琳%嚴複%信%似%譯%直譯%意譯
변지림%엄복%신%사%역%직역%의역
卞之琳“信、似、译”三原则是对翻译原则中的“信、达、雅”,“形似与神似”,“直译与意译”的传承和超越.卞之琳的“信”继承了严复“信”对原作对译作诚信的要求,但所指范围比后者广,尊重原作的程度比后者高;卞之琳的“似”继承了“形似与神似”对维系译文与原文的适当关联性的强调,但破除了“形似”与“神似”之间的无谓争论,为译者创造性的发挥提供了更好的理论支持,同时对译者创造性的发挥在范围上作了限定;卞之琳的“译”继承了“直译”和“意译”对翻译与创作关系的定位,但破除了“直译”、“意译”理论的二元对立,为译者的实践操作提供了更多的选择.
卞之琳“信、似、譯”三原則是對翻譯原則中的“信、達、雅”,“形似與神似”,“直譯與意譯”的傳承和超越.卞之琳的“信”繼承瞭嚴複“信”對原作對譯作誠信的要求,但所指範圍比後者廣,尊重原作的程度比後者高;卞之琳的“似”繼承瞭“形似與神似”對維繫譯文與原文的適噹關聯性的彊調,但破除瞭“形似”與“神似”之間的無謂爭論,為譯者創造性的髮揮提供瞭更好的理論支持,同時對譯者創造性的髮揮在範圍上作瞭限定;卞之琳的“譯”繼承瞭“直譯”和“意譯”對翻譯與創作關繫的定位,但破除瞭“直譯”、“意譯”理論的二元對立,為譯者的實踐操作提供瞭更多的選擇.
변지림“신、사、역”삼원칙시대번역원칙중적“신、체、아”,“형사여신사”,“직역여의역”적전승화초월.변지림적“신”계승료엄복“신”대원작대역작성신적요구,단소지범위비후자엄,존중원작적정도비후자고;변지림적“사”계승료“형사여신사”대유계역문여원문적괄당관련성적강조,단파제료“형사”여“신사”지간적무위쟁론,위역자창조성적발휘제공료경호적이론지지,동시대역자창조성적발휘재범위상작료한정;변지림적“역”계승료“직역”화“의역”대번역여창작관계적정위,단파제료“직역”、“의역”이론적이원대립,위역자적실천조작제공료경다적선택.