中国科技术语
中國科技術語
중국과기술어
CHINA TERMINOLOGY
2012年
5期
42-46
,共5页
氧%译名%演变
氧%譯名%縯變
양%역명%연변
oxygen%Chinese name%evolution
元素oxygen的中文译名,大致经历了从"养气",经"养""■""■""氱",最后到"氧"的变化过程。科技译名能否被普遍接受,受到以下几个条件制约:是否符合汉语规律;是否符合科学性和系统性;是否简单、明了;是否由权威译名工作组织认可和推行。
元素oxygen的中文譯名,大緻經歷瞭從"養氣",經"養""■""■""氱",最後到"氧"的變化過程。科技譯名能否被普遍接受,受到以下幾箇條件製約:是否符閤漢語規律;是否符閤科學性和繫統性;是否簡單、明瞭;是否由權威譯名工作組織認可和推行。
원소oxygen적중문역명,대치경력료종"양기",경"양""■""■""역",최후도"양"적변화과정。과기역명능부피보편접수,수도이하궤개조건제약:시부부합한어규률;시부부합과학성화계통성;시부간단、명료;시부유권위역명공작조직인가화추행。
The Chinese name for oxygen was yangqi("养气") at first,then from suan("■"),yang("养"),yang("■") to yang("氱"),at last yang("氧").Whether a translated term is generally accepted,the important factors are as the following: whether to comply with Chinese regulations;whether to compliance with the scientific and systematic characteristics;whether it is simple and straightforward;whether it is certificated and popularize by the authoritative institution.