大连民族学院学报
大連民族學院學報
대련민족학원학보
JOURNAL OF DALIAN UNIVERSITY FOR NATIONAL MINORITIES
2012年
6期
536-539
,共4页
格萨尔%文化语境%翻译策略
格薩爾%文化語境%翻譯策略
격살이%문화어경%번역책략
Gesar%cultural context%translation strategy
藏族史诗《格萨尔》在翻译流播过程中,出现了复译、转译、汉译等不同文本。在把少数民族典籍推向世界的过程中,各种不同文本如何做到既忠实于原文的民族性和文化特点,又能体现其文学性和艺术性,是翻译领域面临的一个难点。试图从文化语境的角度对《格萨尔》翻译存在的问题及翻译策略展开论述,以期对《格萨尔》的翻译传播工作提供借鉴与参考。
藏族史詩《格薩爾》在翻譯流播過程中,齣現瞭複譯、轉譯、漢譯等不同文本。在把少數民族典籍推嚮世界的過程中,各種不同文本如何做到既忠實于原文的民族性和文化特點,又能體現其文學性和藝術性,是翻譯領域麵臨的一箇難點。試圖從文化語境的角度對《格薩爾》翻譯存在的問題及翻譯策略展開論述,以期對《格薩爾》的翻譯傳播工作提供藉鑒與參攷。
장족사시《격살이》재번역류파과정중,출현료복역、전역、한역등불동문본。재파소수민족전적추향세계적과정중,각충불동문본여하주도기충실우원문적민족성화문화특점,우능체현기문학성화예술성,시번역영역면림적일개난점。시도종문화어경적각도대《격살이》번역존재적문제급번역책략전개논술,이기대《격살이》적번역전파공작제공차감여삼고。
So far Gesar has been translated into a number of versions.In translating and retranslating Gesar,how to be faithful to the original version in ethnic and cultural traits and to reflect its literary aesthetics is a common problem existing in the translation of minority classics.This paper attempts to discuss the translation problems and translation strategy of Gesar in the perspective of cultural context in order to provide references for the translation and spread of Gesar.