绵阳师范学院学报
綿暘師範學院學報
면양사범학원학보
JOURNAL OF MIANYANG NORMAL UNIVERSITY
2012年
9期
124-128
,共5页
道德经%英译%风格
道德經%英譯%風格
도덕경%영역%풍격
Moral Classics%English translation%style
翻译策略会影响译文风格。通过译文的对比分析,认为理雅各的译本比韦利和希顿的译本更具诗韵,风格传达更好。但是,三个译本均遭受了修辞色彩的损失,未能完全传达原作的风格效果。故要减少《道德经》英译时的风格流失,译者必须提高自己的文化素养和中英文功力。
翻譯策略會影響譯文風格。通過譯文的對比分析,認為理雅各的譯本比韋利和希頓的譯本更具詩韻,風格傳達更好。但是,三箇譯本均遭受瞭脩辭色綵的損失,未能完全傳達原作的風格效果。故要減少《道德經》英譯時的風格流失,譯者必鬚提高自己的文化素養和中英文功力。
번역책략회영향역문풍격。통과역문적대비분석,인위리아각적역본비위리화희돈적역본경구시운,풍격전체경호。단시,삼개역본균조수료수사색채적손실,미능완전전체원작적풍격효과。고요감소《도덕경》영역시적풍격류실,역자필수제고자기적문화소양화중영문공력。
Translation strategy can influence translation style. Through the contrastive analysis of three English versions of Moral Classics, this paper concludes that James Legge's translation, with its more poetic linguistic characteristics, surpasses Arthur Waley's translation and that of David Hinton in conveying the style of the source text. But the three versions suffer from the loss of rhetoric and fail to convey the exact style of the original. So, translators must improve their cultural appreciation and their Chinese and English competence to reduce the loss of style in translating Moral Classics.