北京第二外国语学院学报
北京第二外國語學院學報
북경제이외국어학원학보
BEIJING SECOND FOREIGN LANGUAGE INSTITUTE JOURNAL
2012年
10期
35-42
,共8页
翻译伦理%代词间接回指语%汉译%《麦田里的守望者》
翻譯倫理%代詞間接迴指語%漢譯%《麥田裏的守望者》
번역윤리%대사간접회지어%한역%《맥전리적수망자》
translation ethics%pronominal indirect anaphora%Chinese translation%The Catcher in the Rye
本文以翻译伦理为观照,以砌PCatcherintheRye的施成荣、孙仲旭两个汉译本为例,探讨代词间接回指语的汉译。结果表明:(1)代词间接回指语的汉译方法从宏观上看,以直译为主,辅之以回指语的去除、明晰化和回指语的增益、转换等,虽然施译本的直译比例远超孙译本;当涉及到具体句子,不同译本中代词间接回指语的译法颇有差异;(2)“文化转向”背景下的翻译伦理及其再现、服务、交际、规范等伦理细则是一个合适的参照和分析手段,可以从微观上分析代词间接回指语各译例的得失;(5)两个汉译本服务于各自的时代,施译更多地想要忠实原文和作者,而孙译兼顾作者和读者。虽然总体上在回指语翻译方面孙译本超过施译本,但都体现了翻译伦理,因此各有千秋,说明了译者风格的客观存在。
本文以翻譯倫理為觀照,以砌PCatcherintheRye的施成榮、孫仲旭兩箇漢譯本為例,探討代詞間接迴指語的漢譯。結果錶明:(1)代詞間接迴指語的漢譯方法從宏觀上看,以直譯為主,輔之以迴指語的去除、明晰化和迴指語的增益、轉換等,雖然施譯本的直譯比例遠超孫譯本;噹涉及到具體句子,不同譯本中代詞間接迴指語的譯法頗有差異;(2)“文化轉嚮”揹景下的翻譯倫理及其再現、服務、交際、規範等倫理細則是一箇閤適的參照和分析手段,可以從微觀上分析代詞間接迴指語各譯例的得失;(5)兩箇漢譯本服務于各自的時代,施譯更多地想要忠實原文和作者,而孫譯兼顧作者和讀者。雖然總體上在迴指語翻譯方麵孫譯本超過施譯本,但都體現瞭翻譯倫理,因此各有韆鞦,說明瞭譯者風格的客觀存在。
본문이번역윤리위관조,이체PCatcherintheRye적시성영、손중욱량개한역본위례,탐토대사간접회지어적한역。결과표명:(1)대사간접회지어적한역방법종굉관상간,이직역위주,보지이회지어적거제、명석화화회지어적증익、전환등,수연시역본적직역비례원초손역본;당섭급도구체구자,불동역본중대사간접회지어적역법파유차이;(2)“문화전향”배경하적번역윤리급기재현、복무、교제、규범등윤리세칙시일개합괄적삼조화분석수단,가이종미관상분석대사간접회지어각역례적득실;(5)량개한역본복무우각자적시대,시역경다지상요충실원문화작자,이손역겸고작자화독자。수연총체상재회지어번역방면손역본초과시역본,단도체현료번역윤리,인차각유천추,설명료역자풍격적객관존재。
This paper examines the Chinese translation of pronominal indirect anaphora from the perspective of the Translation Ethics, taking the example of Chinese translation of The Catcher in the Rye ( by Shi Xiaarong and by Sun Zhongxu respectively ) . The findings are as follows: ( 1 ) On the macro level, the translators tend to translate pronominal indirect anaphora literally ( though Shi has a far more obvious tendency ) , supplemented by the ridding of the anaphora, the explicitation of the anaphora and the adding or change of an anaphor, while they have many differences in translation of pronominal indirect anaphora when coming to specific sentences; ( 2 ) On the micro level, the ethics in translation proposed by Chcstcrman intended to discipline the translator is a suitable theoretical model and an analytic means to appraise the translation of pronominal indirect anaphora in the specific sentences; ( 3 ) The two translated versions serve their particular times well, and both of them abide by translation ethics when keeping the specific translator styles.