赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版
赤峰學院學報:漢文哲學社會科學版
적봉학원학보:한문철학사회과학판
Journal of Chifeng College
2012年
11期
203-204
,共2页
中国龙%dragon%翻译%后殖民理论
中國龍%dragon%翻譯%後殖民理論
중국룡%dragon%번역%후식민이론
因为中国龙和dragon巨大的文化差异,目前翻译界比较流行的做法是”去龙化”。在后殖民语境下,这样的翻译并不利于中国文化精髓的传播,从后殖民语境下中国文化传播出发,作者提出:第一,不必”去龙化”;第二,英汉词典增加中西方龙文化差异的阐释;第三,中国龙的翻译采用Chinese dragon。
因為中國龍和dragon巨大的文化差異,目前翻譯界比較流行的做法是”去龍化”。在後殖民語境下,這樣的翻譯併不利于中國文化精髓的傳播,從後殖民語境下中國文化傳播齣髮,作者提齣:第一,不必”去龍化”;第二,英漢詞典增加中西方龍文化差異的闡釋;第三,中國龍的翻譯採用Chinese dragon。
인위중국룡화dragon거대적문화차이,목전번역계비교류행적주법시”거룡화”。재후식민어경하,저양적번역병불리우중국문화정수적전파,종후식민어경하중국문화전파출발,작자제출:제일,불필”거룡화”;제이,영한사전증가중서방룡문화차이적천석;제삼,중국룡적번역채용Chinese dragon。