江西师范大学学报(哲学社会科学版)
江西師範大學學報(哲學社會科學版)
강서사범대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF JIANGXI NORMAL UNIVERSITY (PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCES EDITION)
2013年
3期
70-74
,共5页
古希腊戏剧翻译%翻译理论%文化分析%对话与论述
古希臘戲劇翻譯%翻譯理論%文化分析%對話與論述
고희석희극번역%번역이론%문화분석%대화여논술
一般文学翻译以“文化分析”为方法的思路是否适用于研究古希腊戏剧翻译值得商榷,因为古希腊戏剧翻译本身就是一种“文化分析”行为.“文化分析”的发生逻辑不同,决定了古希腊文学翻译的研究思路也就不同:以译者的主体意识为中心,从译者的创作目的(起因)、翻译时的文化阐释(过程)和为读者提供新认知的意旨(结果)来研究古希腊戏剧翻译同时也是一种“文化分析”的论述行为.
一般文學翻譯以“文化分析”為方法的思路是否適用于研究古希臘戲劇翻譯值得商榷,因為古希臘戲劇翻譯本身就是一種“文化分析”行為.“文化分析”的髮生邏輯不同,決定瞭古希臘文學翻譯的研究思路也就不同:以譯者的主體意識為中心,從譯者的創作目的(起因)、翻譯時的文化闡釋(過程)和為讀者提供新認知的意旨(結果)來研究古希臘戲劇翻譯同時也是一種“文化分析”的論述行為.
일반문학번역이“문화분석”위방법적사로시부괄용우연구고희석희극번역치득상각,인위고희석희극번역본신취시일충“문화분석”행위.“문화분석”적발생라집불동,결정료고희석문학번역적연구사로야취불동:이역자적주체의식위중심,종역자적창작목적(기인)、번역시적문화천석(과정)화위독자제공신인지적의지(결과)래연구고희석희극번역동시야시일충“문화분석”적논술행위.