英语广场(下旬刊)
英語廣場(下旬刊)
영어엄장(하순간)
English Square
2014年
5期
55-57
,共3页
软新闻%娱乐新闻%汉译%翻译策略
軟新聞%娛樂新聞%漢譯%翻譯策略
연신문%오악신문%한역%번역책략
软新闻中的娱乐新闻以其突出的接近性、娱乐性和趣味性,在新闻报道中占有了重要的一席之地,吸引了大量读者,并使得报刊的销售量明显增加。本文根据软新闻的定义和文体特点,选择了德国的功能派翻译理论家提出的目的论作为翻译理论依据,并在目的论的指导下提出了娱乐软新闻的词语翻译策略,包括同类语境词的运用,网络流行语的润色,文化背景信息的增添以及词语感情色彩的表达。
軟新聞中的娛樂新聞以其突齣的接近性、娛樂性和趣味性,在新聞報道中佔有瞭重要的一席之地,吸引瞭大量讀者,併使得報刊的銷售量明顯增加。本文根據軟新聞的定義和文體特點,選擇瞭德國的功能派翻譯理論傢提齣的目的論作為翻譯理論依據,併在目的論的指導下提齣瞭娛樂軟新聞的詞語翻譯策略,包括同類語境詞的運用,網絡流行語的潤色,文化揹景信息的增添以及詞語感情色綵的錶達。
연신문중적오악신문이기돌출적접근성、오악성화취미성,재신문보도중점유료중요적일석지지,흡인료대량독자,병사득보간적소수량명현증가。본문근거연신문적정의화문체특점,선택료덕국적공능파번역이론가제출적목적론작위번역이론의거,병재목적론적지도하제출료오악연신문적사어번역책략,포괄동류어경사적운용,망락류행어적윤색,문화배경신식적증첨이급사어감정색채적표체。