英语广场(下旬刊)
英語廣場(下旬刊)
영어엄장(하순간)
English Square
2014年
5期
52-55
,共4页
文学作品%标题翻译%翻译方法%《古文小品译英》
文學作品%標題翻譯%翻譯方法%《古文小品譯英》
문학작품%표제번역%번역방법%《고문소품역영》
literary works%title translation%translation method%The Importance of Understanding
在中西文化大融合背景下,探讨汉语文学作品标题英译意义重大。《古文小品译英》的标题翻译,林语堂先生应用了直译、意译、另拟标题、一题双译、增译法和省略译法等方法。从文化传递的角度分析,容易造成文化内涵缺失的翻译方法有意译法、另拟标题和省略译法,能最大限度地保留源题文化特色的翻译方法是直译法、一题双译和增译法。林译《古文小品译英》为汉语文学作品标题英译提供了很好的借鉴。
在中西文化大融閤揹景下,探討漢語文學作品標題英譯意義重大。《古文小品譯英》的標題翻譯,林語堂先生應用瞭直譯、意譯、另擬標題、一題雙譯、增譯法和省略譯法等方法。從文化傳遞的角度分析,容易造成文化內涵缺失的翻譯方法有意譯法、另擬標題和省略譯法,能最大限度地保留源題文化特色的翻譯方法是直譯法、一題雙譯和增譯法。林譯《古文小品譯英》為漢語文學作品標題英譯提供瞭很好的藉鑒。
재중서문화대융합배경하,탐토한어문학작품표제영역의의중대。《고문소품역영》적표제번역,림어당선생응용료직역、의역、령의표제、일제쌍역、증역법화성약역법등방법。종문화전체적각도분석,용역조성문화내함결실적번역방법유의역법、령의표제화성약역법,능최대한도지보류원제문화특색적번역방법시직역법、일제쌍역화증역법。림역《고문소품역영》위한어문학작품표제영역제공료흔호적차감。
Under the background of cultural fusion of the West and China, it is significant to explore the translation of Chinese literary titles. In the process of translating the literary titles in The Importance of Understanding, Lin Yutang adopted flexible methods such as literal translation, free translation, adaptation, double-barreled translation, addition and omission. From the perspective of cultural transmission, the employment of free translation, adaptation and omission may cause the loss of specific cultural information, while the application of literal translation, double-barreled translation and addition can preserve the most of the original culture. The Importance of Understanding provides a good example of translating Chinese literary titles.