牡丹江教育学院学报
牡丹江教育學院學報
모단강교육학원학보
JOURNAL OF MUDANJIANG COLLEGE OF EDUCATION
2014年
9期
89-91
,共3页
翻译教学%重译%翻译美学
翻譯教學%重譯%翻譯美學
번역교학%중역%번역미학
再为经典的译著也需要重译,因为重译可以对原著的理解和阐释逐步加深,对原作风格神韵的把握更趋合理,使译文语言更符合当代读者的审美期待。本文拟从翻译美学的视角,针对在翻译教学实践过程中遇到的对于审美客体的“审美模糊集”传译失当之处进行观照,来考量重译的必要性,同时反思翻译教学中翻译教学组织者应发挥的作用。
再為經典的譯著也需要重譯,因為重譯可以對原著的理解和闡釋逐步加深,對原作風格神韻的把握更趨閤理,使譯文語言更符閤噹代讀者的審美期待。本文擬從翻譯美學的視角,針對在翻譯教學實踐過程中遇到的對于審美客體的“審美模糊集”傳譯失噹之處進行觀照,來攷量重譯的必要性,同時反思翻譯教學中翻譯教學組織者應髮揮的作用。
재위경전적역저야수요중역,인위중역가이대원저적리해화천석축보가심,대원작풍격신운적파악경추합리,사역문어언경부합당대독자적심미기대。본문의종번역미학적시각,침대재번역교학실천과정중우도적대우심미객체적“심미모호집”전역실당지처진행관조,래고량중역적필요성,동시반사번역교학중번역교학조직자응발휘적작용。