管子学刊
管子學刊
관자학간
GUAN ZI JOURNAL
2013年
2期
98-100
,共3页
《聊斋志异》%《聊斋志异》英译%文化传播
《聊齋誌異》%《聊齋誌異》英譯%文化傳播
《료재지이》%《료재지이》영역%문화전파
蒲松龄的代表作《聊斋志异》在英语世界的介绍与传播至今已进行了160多年.但是,蒲松龄“世界短篇小说之王”的身份在世界上并未得到公认,《聊斋志异》也并未真正达到与《红楼梦》齐名的境界.究其原因,翻译作为文化传播的重要且唯一的手段难逃其责.本文以文化传播的目的为出发点,对《聊斋志异》原著的文本特征尤其是各种英译本的文本特征做一梳理,指出作品“走出去”的过程中存在的问题、面临的困境并提出相应的建议.
蒲鬆齡的代錶作《聊齋誌異》在英語世界的介紹與傳播至今已進行瞭160多年.但是,蒲鬆齡“世界短篇小說之王”的身份在世界上併未得到公認,《聊齋誌異》也併未真正達到與《紅樓夢》齊名的境界.究其原因,翻譯作為文化傳播的重要且唯一的手段難逃其責.本文以文化傳播的目的為齣髮點,對《聊齋誌異》原著的文本特徵尤其是各種英譯本的文本特徵做一梳理,指齣作品“走齣去”的過程中存在的問題、麵臨的睏境併提齣相應的建議.
포송령적대표작《료재지이》재영어세계적개소여전파지금이진행료160다년.단시,포송령“세계단편소설지왕”적신빈재세계상병미득도공인,《료재지이》야병미진정체도여《홍루몽》제명적경계.구기원인,번역작위문화전파적중요차유일적수단난도기책.본문이문화전파적목적위출발점,대《료재지이》원저적문본특정우기시각충영역본적문본특정주일소리,지출작품“주출거”적과정중존재적문제、면림적곤경병제출상응적건의.