长江师范学院学报
長江師範學院學報
장강사범학원학보
JOURNAL OF YANGTZE NORMAL UNIVERSITY
2013年
2期
76-80
,共5页
文体风格%译者痕迹%翻译思想
文體風格%譯者痕跡%翻譯思想
문체풍격%역자흔적%번역사상
本文利用语料统计工具,对萧红散文《永远的憧憬和追求》的三篇英译文进行了定量统计分析 通过对统计结果进行分析,发现国内译者更偏重在用词上传达神韵,并且重点考虑译文的流畅和优美,而美国译者葛浩文更注重用词语、句式的形式对等和逻辑连接,来摹写原文风格.国内外译者的翻译思想和翻译技巧是造成译者不同翻译风格的根本原因.
本文利用語料統計工具,對蕭紅散文《永遠的憧憬和追求》的三篇英譯文進行瞭定量統計分析 通過對統計結果進行分析,髮現國內譯者更偏重在用詞上傳達神韻,併且重點攷慮譯文的流暢和優美,而美國譯者葛浩文更註重用詞語、句式的形式對等和邏輯連接,來摹寫原文風格.國內外譯者的翻譯思想和翻譯技巧是造成譯者不同翻譯風格的根本原因.
본문이용어료통계공구,대소홍산문《영원적동경화추구》적삼편영역문진행료정량통계분석 통과대통계결과진행분석,발현국내역자경편중재용사상전체신운,병차중점고필역문적류창화우미,이미국역자갈호문경주중용사어、구식적형식대등화라집련접,래모사원문풍격.국내외역자적번역사상화번역기교시조성역자불동번역풍격적근본원인.