剑南文学
劍南文學
검남문학
JIAN NAN WENXUE
2013年
6期
130-131
,共2页
日语%拟声拟态词%汉语翻译%泽贤治
日語%擬聲擬態詞%漢語翻譯%澤賢治
일어%의성의태사%한어번역%택현치
日语中有很多的拟声拟态词。比起日语,汉语中的拟声拟态词数量则相对较少,无法与日语里的拟声拟态词一一对应,这会在将日语中的拟声拟态词翻译成中文时给翻译者造成一定困扰。本文以宫泽贤治的童话作品《猫事务所》《蜘蛛、鼻涕虫和貉》《葡萄水》《橡林之夜》和《風的又三郎》为例(其中杨凤莲、李红旗、胡毅美三位合译的两篇作品《猫事务所》和《蜘蛛、鼻涕虫和貉》《葡萄水》《橡林之夜》以及成洁翻译的《風的又三郎》)中对拟声拟态词翻译为例,归纳整理出几种相对行之有效的日语拟声拟态词像中文翻译时的翻译方法。
日語中有很多的擬聲擬態詞。比起日語,漢語中的擬聲擬態詞數量則相對較少,無法與日語裏的擬聲擬態詞一一對應,這會在將日語中的擬聲擬態詞翻譯成中文時給翻譯者造成一定睏擾。本文以宮澤賢治的童話作品《貓事務所》《蜘蛛、鼻涕蟲和貉》《葡萄水》《橡林之夜》和《風的又三郎》為例(其中楊鳳蓮、李紅旂、鬍毅美三位閤譯的兩篇作品《貓事務所》和《蜘蛛、鼻涕蟲和貉》《葡萄水》《橡林之夜》以及成潔翻譯的《風的又三郎》)中對擬聲擬態詞翻譯為例,歸納整理齣幾種相對行之有效的日語擬聲擬態詞像中文翻譯時的翻譯方法。
일어중유흔다적의성의태사。비기일어,한어중적의성의태사수량칙상대교소,무법여일어리적의성의태사일일대응,저회재장일어중적의성의태사번역성중문시급번역자조성일정곤우。본문이궁택현치적동화작품《묘사무소》《지주、비체충화맥》《포도수》《상림지야》화《풍적우삼랑》위례(기중양봉련、리홍기、호의미삼위합역적량편작품《묘사무소》화《지주、비체충화맥》《포도수》《상림지야》이급성길번역적《풍적우삼랑》)중대의성의태사번역위례,귀납정리출궤충상대행지유효적일어의성의태사상중문번역시적번역방법。