海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
5期
158-159
,共2页
直译%意译%文学翻译
直譯%意譯%文學翻譯
직역%의역%문학번역
直译和意义是两种不同的翻译方法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。近年来,翻译界越来越倾向于直译。所以很多初学者就受到了这些言论的影响,会在翻译过程中有意识的使用直译的翻译方法。然而,在非文学翻译过程中还好,中英文基本有相对应的说法,可在抒情性的文学作品翻译过程中,笔者就遇到了麻烦。该文通过分析直译和意译两种翻译方法的不同和文学翻译的特点,来阐明意译是文学翻译中不可或缺的翻译方法。
直譯和意義是兩種不同的翻譯方法,自古有之。然而自五四以來,人們圍繞著這兩種譯法進行瞭激烈的爭論。近年來,翻譯界越來越傾嚮于直譯。所以很多初學者就受到瞭這些言論的影響,會在翻譯過程中有意識的使用直譯的翻譯方法。然而,在非文學翻譯過程中還好,中英文基本有相對應的說法,可在抒情性的文學作品翻譯過程中,筆者就遇到瞭痳煩。該文通過分析直譯和意譯兩種翻譯方法的不同和文學翻譯的特點,來闡明意譯是文學翻譯中不可或缺的翻譯方法。
직역화의의시량충불동적번역방법,자고유지。연이자오사이래,인문위요착저량충역법진행료격렬적쟁론。근년래,번역계월래월경향우직역。소이흔다초학자취수도료저사언론적영향,회재번역과정중유의식적사용직역적번역방법。연이,재비문학번역과정중환호,중영문기본유상대응적설법,가재서정성적문학작품번역과정중,필자취우도료마번。해문통과분석직역화의역량충번역방법적불동화문학번역적특점,래천명의역시문학번역중불가혹결적번역방법。