湖北工程学院学报
湖北工程學院學報
호북공정학원학보
JOURNAL OF XIAOGAN UNIVERSITY
2013年
1期
37-40
,共4页
同情的理解%译者主体性%京味%文化意象
同情的理解%譯者主體性%京味%文化意象
동정적리해%역자주체성%경미%문화의상
郁飞翻译林语堂的英语长篇小说Moment in Peking,是译界一件很特殊的任务.其中原文及原文作者与译本及译者之间的关系很复杂,涉及到乱世沧桑与生离死别的社会背景,至交好友与至亲父子的人物关系,倾情相托与父债子还的文坛佳话.这些背景,对译者的主体性有重大的影响.因此,对此译作的解读,不能忽略了其译者主体性对译作的影响及其在译作中的体现.本文试图借用杨晓荣老师的“同情的理解“的观点,从译者主体性的形成背景,对译作的影响,以及译本中语言风格和文化意象的回归等方面对郁飞的译本《瞬息京华》中的译者主体性进行解读.
鬱飛翻譯林語堂的英語長篇小說Moment in Peking,是譯界一件很特殊的任務.其中原文及原文作者與譯本及譯者之間的關繫很複雜,涉及到亂世滄桑與生離死彆的社會揹景,至交好友與至親父子的人物關繫,傾情相託與父債子還的文罈佳話.這些揹景,對譯者的主體性有重大的影響.因此,對此譯作的解讀,不能忽略瞭其譯者主體性對譯作的影響及其在譯作中的體現.本文試圖藉用楊曉榮老師的“同情的理解“的觀點,從譯者主體性的形成揹景,對譯作的影響,以及譯本中語言風格和文化意象的迴歸等方麵對鬱飛的譯本《瞬息京華》中的譯者主體性進行解讀.
욱비번역림어당적영어장편소설Moment in Peking,시역계일건흔특수적임무.기중원문급원문작자여역본급역자지간적관계흔복잡,섭급도난세창상여생리사별적사회배경,지교호우여지친부자적인물관계,경정상탁여부채자환적문단가화.저사배경,대역자적주체성유중대적영향.인차,대차역작적해독,불능홀략료기역자주체성대역작적영향급기재역작중적체현.본문시도차용양효영로사적“동정적리해“적관점,종역자주체성적형성배경,대역작적영향,이급역본중어언풍격화문화의상적회귀등방면대욱비적역본《순식경화》중적역자주체성진행해독.