河北工程大学学报(社会科学版)
河北工程大學學報(社會科學版)
하북공정대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF HEBEI UNIVERSITY OF ENGINEERING(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2013年
1期
103-104,107
,共3页
句群%汉英语言对比%翻译策略
句群%漢英語言對比%翻譯策略
구군%한영어언대비%번역책략
汉语流水式的短句形成长短不一的句群,以意义关系紧密的句群即话语为语义单位,在汉英语言对比基础上,综合运用语块、搭配、介词、分词、插入语、连接副词,构建主次分明、伸缩自如、逻辑清晰的英语句子,能有效提高汉英翻译译文的质量.
漢語流水式的短句形成長短不一的句群,以意義關繫緊密的句群即話語為語義單位,在漢英語言對比基礎上,綜閤運用語塊、搭配、介詞、分詞、插入語、連接副詞,構建主次分明、伸縮自如、邏輯清晰的英語句子,能有效提高漢英翻譯譯文的質量.
한어류수식적단구형성장단불일적구군,이의의관계긴밀적구군즉화어위어의단위,재한영어언대비기출상,종합운용어괴、탑배、개사、분사、삽입어、련접부사,구건주차분명、신축자여、라집청석적영어구자,능유효제고한영번역역문적질량.