科学导报
科學導報
과학도보
SCIENCE GUIDE
2013年
13期
213-213
,共1页
医学遗传学%专业术语%英译
醫學遺傳學%專業術語%英譯
의학유전학%전업술어%영역
medical genetics%medical terminology%translation
高校教材专业术语英译的问题主要表现在滥用和误用两方面。滥用只会引起学生的厌学和抵触心理,而误用必然将学生引入歧途。建议将高职高专《医学遗传学》英语术语限定在120~150左右。教材编写应吸收英语专业老师审定英语术语。
高校教材專業術語英譯的問題主要錶現在濫用和誤用兩方麵。濫用隻會引起學生的厭學和牴觸心理,而誤用必然將學生引入歧途。建議將高職高專《醫學遺傳學》英語術語限定在120~150左右。教材編寫應吸收英語專業老師審定英語術語。
고교교재전업술어영역적문제주요표현재람용화오용량방면。람용지회인기학생적염학화저촉심리,이오용필연장학생인입기도。건의장고직고전《의학유전학》영어술어한정재120~150좌우。교재편사응흡수영어전업로사심정영어술어。
There are two main problems for translation of medical terminology: indiscriminate use and accidental use. Indiscriminate use makes students be weary of learning medical terminology in English. Accidental use makes students be misled. Suggest to limit the medical terminology in Medical Genetics within 120 to 150. It is necessary to invite teacher who teaches English to examine medical terminology when writing textbook.