英语广场(下旬刊 )
英語廣場(下旬刊 )
영어엄장(하순간 )
ENGLISH SQUARE
2012年
10期
47-50
,共4页
主题%主题倾向%双语思维形态差异
主題%主題傾嚮%雙語思維形態差異
주제%주제경향%쌍어사유형태차이
本文以张培基先生的《英译中国现代散文选》里的《渐》的英译文为例,解析语篇翻译策略,宏观方面从大处着眼,考虑主题及主题倾向对译文的制约,徽观层面要从小处着手,指称类化、泛化、语义预设、词义析取、泛化、缩小,以及双语思维形态差异等四个方面来斟酌好译文的遣词造句.
本文以張培基先生的《英譯中國現代散文選》裏的《漸》的英譯文為例,解析語篇翻譯策略,宏觀方麵從大處著眼,攷慮主題及主題傾嚮對譯文的製約,徽觀層麵要從小處著手,指稱類化、汎化、語義預設、詞義析取、汎化、縮小,以及雙語思維形態差異等四箇方麵來斟酌好譯文的遣詞造句.
본문이장배기선생적《영역중국현대산문선》리적《점》적영역문위례,해석어편번역책략,굉관방면종대처착안,고필주제급주제경향대역문적제약,휘관층면요종소처착수,지칭류화、범화、어의예설、사의석취、범화、축소,이급쌍어사유형태차이등사개방면래짐작호역문적견사조구.