语文学刊(外语教育教学)
語文學刊(外語教育教學)
어문학간(외어교육교학)
LANGUAGE AND LITERATURE LEARNING
2014年
6期
42-43
,共2页
奈达%追求%对当%误读%对等
奈達%追求%對噹%誤讀%對等
내체%추구%대당%오독%대등
西方翻译理论核心术语Equivalence意为“相当”或“对当”,前苏联一些译论家将其误解为“对等”或“等值”;“对等”或“等值”论在20世纪50年代被传入中国,这个术语被中国一些翻译理论家误读和误译,且流行于翻译理论界,但歪曲了奈达的翻译理论.因此,有必要解析Equivalence被误读的由来以期纠正被误读和误译的西方经典翻译定义.
西方翻譯理論覈心術語Equivalence意為“相噹”或“對噹”,前囌聯一些譯論傢將其誤解為“對等”或“等值”;“對等”或“等值”論在20世紀50年代被傳入中國,這箇術語被中國一些翻譯理論傢誤讀和誤譯,且流行于翻譯理論界,但歪麯瞭奈達的翻譯理論.因此,有必要解析Equivalence被誤讀的由來以期糾正被誤讀和誤譯的西方經典翻譯定義.
서방번역이론핵심술어Equivalence의위“상당”혹“대당”,전소련일사역론가장기오해위“대등”혹“등치”;“대등”혹“등치”론재20세기50년대피전입중국,저개술어피중국일사번역이론가오독화오역,차류행우번역이론계,단왜곡료내체적번역이론.인차,유필요해석Equivalence피오독적유래이기규정피오독화오역적서방경전번역정의.