语文学刊(外语教育教学)
語文學刊(外語教育教學)
어문학간(외어교육교학)
LANGUAGE AND LITERATURE LEARNING
2014年
6期
35-38
,共4页
莫言%白狗秋千架%译介%意识形态
莫言%白狗鞦韆架%譯介%意識形態
막언%백구추천가%역개%의식형태
本文在译介的基础上,对比和剖析吉田富夫的日译本《白狗秋千架》与莫言原文的差异,研究译者、读者和社会的意识形态对译介效果的影响.从语言风格的保存,带有中国特色词语的翻译,日本读者的接受程度以及媒介的推助出发,期望探索出一条“译”与“介”平衡、中日学者通力合译、中日社会共同推介的中国文化译介之路.
本文在譯介的基礎上,對比和剖析吉田富伕的日譯本《白狗鞦韆架》與莫言原文的差異,研究譯者、讀者和社會的意識形態對譯介效果的影響.從語言風格的保存,帶有中國特色詞語的翻譯,日本讀者的接受程度以及媒介的推助齣髮,期望探索齣一條“譯”與“介”平衡、中日學者通力閤譯、中日社會共同推介的中國文化譯介之路.
본문재역개적기출상,대비화부석길전부부적일역본《백구추천가》여막언원문적차이,연구역자、독자화사회적의식형태대역개효과적영향.종어언풍격적보존,대유중국특색사어적번역,일본독자적접수정도이급매개적추조출발,기망탐색출일조“역”여“개”평형、중일학자통력합역、중일사회공동추개적중국문화역개지로.