科学时代
科學時代
과학시대
SCIENTIFIC EPOCH
2013年
24期
,共1页
语义翻译%交际翻译%关于《红楼梦》
語義翻譯%交際翻譯%關于《紅樓夢》
어의번역%교제번역%관우《홍루몽》
本文对英国著名翻译理论家纽马克在其《翻译问题探讨》中提出的语义翻译和交际翻译两个概念进行了简单介绍和分析,并且评析了杨宪益翻译的“关于《红楼梦》”的两个版本译文,发现语义翻译和交际翻译的区别是相对的,二者无明显的优劣之分。翻译实践过程往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,最终达到最佳的翻译效果。
本文對英國著名翻譯理論傢紐馬剋在其《翻譯問題探討》中提齣的語義翻譯和交際翻譯兩箇概唸進行瞭簡單介紹和分析,併且評析瞭楊憲益翻譯的“關于《紅樓夢》”的兩箇版本譯文,髮現語義翻譯和交際翻譯的區彆是相對的,二者無明顯的優劣之分。翻譯實踐過程往往是兩種翻譯方法交替使用,相輔相成,最終達到最佳的翻譯效果。
본문대영국저명번역이론가뉴마극재기《번역문제탐토》중제출적어의번역화교제번역량개개념진행료간단개소화분석,병차평석료양헌익번역적“관우《홍루몽》”적량개판본역문,발현어의번역화교제번역적구별시상대적,이자무명현적우렬지분。번역실천과정왕왕시량충번역방법교체사용,상보상성,최종체도최가적번역효과。