长春工业大学学报(高教研究版)
長春工業大學學報(高教研究版)
장춘공업대학학보(고교연구판)
JOURNAL OF CHANGCHUN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY (HIGHER EDUCATION STUDY EDITION)
2014年
1期
142-144
,共3页
计算机辅助翻译%翻译记忆%译者主体性
計算機輔助翻譯%翻譯記憶%譯者主體性
계산궤보조번역%번역기억%역자주체성
近年来,市场对翻译服务的需求快速增长,译者的任务日益繁重.计算机辅助翻译技术的出现为译者提供了巨大的帮助.但计算机辅助翻译仍不足以代替人工翻译,在翻译过程中起主体作用的仍然是译者.在借助计算机辅助翻译技术过程中,译者需要在译前准备、翻译过程、译后编辑阶段充分发挥主体性,才能使该技术更好地为翻译提供帮助.
近年來,市場對翻譯服務的需求快速增長,譯者的任務日益繁重.計算機輔助翻譯技術的齣現為譯者提供瞭巨大的幫助.但計算機輔助翻譯仍不足以代替人工翻譯,在翻譯過程中起主體作用的仍然是譯者.在藉助計算機輔助翻譯技術過程中,譯者需要在譯前準備、翻譯過程、譯後編輯階段充分髮揮主體性,纔能使該技術更好地為翻譯提供幫助.
근년래,시장대번역복무적수구쾌속증장,역자적임무일익번중.계산궤보조번역기술적출현위역자제공료거대적방조.단계산궤보조번역잉불족이대체인공번역,재번역과정중기주체작용적잉연시역자.재차조계산궤보조번역기술과정중,역자수요재역전준비、번역과정、역후편집계단충분발휘주체성,재능사해기술경호지위번역제공방조.