金田
金田
금전
2014年
3期
487-488
,共2页
字幕翻译%归化%异化
字幕翻譯%歸化%異化
자막번역%귀화%이화
随着全球化进程加快以及互联网技术的发展,英美的影视剧进入中国的速度越来越快.字幕翻译出现限时性这一新特点,即译员在最短时间内翻译出作品.通过对比《神探夏洛克》第三季归化与异化的策略,探讨使用规律与原因.字幕的瞬时性与无注性限制了异化策略的使用,归化策略仍占主导,但异化翻译也是不可或缺的.
隨著全毬化進程加快以及互聯網技術的髮展,英美的影視劇進入中國的速度越來越快.字幕翻譯齣現限時性這一新特點,即譯員在最短時間內翻譯齣作品.通過對比《神探夏洛剋》第三季歸化與異化的策略,探討使用規律與原因.字幕的瞬時性與無註性限製瞭異化策略的使用,歸化策略仍佔主導,但異化翻譯也是不可或缺的.
수착전구화진정가쾌이급호련망기술적발전,영미적영시극진입중국적속도월래월쾌.자막번역출현한시성저일신특점,즉역원재최단시간내번역출작품.통과대비《신탐하락극》제삼계귀화여이화적책략,탐토사용규률여원인.자막적순시성여무주성한제료이화책략적사용,귀화책략잉점주도,단이화번역야시불가혹결적.