金田
金田
금전
2014年
6期
320
,共1页
翻译等值理论%《魔山》中文译本%标点符号
翻譯等值理論%《魔山》中文譯本%標點符號
번역등치이론%《마산》중문역본%표점부호
本文以德国翻译学家科勒Koller的翻译等值论为理论依据,以德国伟大文学家及作家托马斯曼的长篇小说《魔山》的两部中文译本为例,结合标点符号在句中乃至在整篇文章中的功能和作用,对比两译本在标点符号翻译过程中译者所采取的不同的翻译策略和翻译技巧,浅析两译本是否达到翻译等值.
本文以德國翻譯學傢科勒Koller的翻譯等值論為理論依據,以德國偉大文學傢及作傢託馬斯曼的長篇小說《魔山》的兩部中文譯本為例,結閤標點符號在句中迺至在整篇文章中的功能和作用,對比兩譯本在標點符號翻譯過程中譯者所採取的不同的翻譯策略和翻譯技巧,淺析兩譯本是否達到翻譯等值.
본문이덕국번역학가과륵Koller적번역등치론위이론의거,이덕국위대문학가급작가탁마사만적장편소설《마산》적량부중문역본위례,결합표점부호재구중내지재정편문장중적공능화작용,대비량역본재표점부호번역과정중역자소채취적불동적번역책략화번역기교,천석량역본시부체도번역등치.