福建江夏学院学报
福建江夏學院學報
복건강하학원학보
FUJIAN JIANGXIA XUEYUAN XUEBAO
2012年
5期
100-104
,共5页
互文性理论%林语堂%翻译策略
互文性理論%林語堂%翻譯策略
호문성이론%림어당%번역책략
互文性理论与翻译有着内在的关系.根据互文性理论,翻译的源文本不是独立而是互文存在的,译文与原文之间的关系是一种互文关系.互文性理论对译者主体性有了更高的要求.在处理《浮生六记》的互文性时,林语堂采用了直译、意译、音译的方法,同时融合了归化和异化的翻译策略,正确阐释了原文和译文的互文性知识,从而达到了向西方人传播东方文化的目的.鉴于此,翻译者可以借助互文性理论,利用互文知识对源文本的正确理解,运用有效的翻译策略来实现目标语文本的再创作.
互文性理論與翻譯有著內在的關繫.根據互文性理論,翻譯的源文本不是獨立而是互文存在的,譯文與原文之間的關繫是一種互文關繫.互文性理論對譯者主體性有瞭更高的要求.在處理《浮生六記》的互文性時,林語堂採用瞭直譯、意譯、音譯的方法,同時融閤瞭歸化和異化的翻譯策略,正確闡釋瞭原文和譯文的互文性知識,從而達到瞭嚮西方人傳播東方文化的目的.鑒于此,翻譯者可以藉助互文性理論,利用互文知識對源文本的正確理解,運用有效的翻譯策略來實現目標語文本的再創作.
호문성이론여번역유착내재적관계.근거호문성이론,번역적원문본불시독립이시호문존재적,역문여원문지간적관계시일충호문관계.호문성이론대역자주체성유료경고적요구.재처리《부생륙기》적호문성시,림어당채용료직역、의역、음역적방법,동시융합료귀화화이화적번역책략,정학천석료원문화역문적호문성지식,종이체도료향서방인전파동방문화적목적.감우차,번역자가이차조호문성이론,이용호문지식대원문본적정학리해,운용유효적번역책략래실현목표어문본적재창작.