河北联合大学学报(社会科学版)
河北聯閤大學學報(社會科學版)
하북연합대학학보(사회과학판)
Journal of Hebei Polytechnic University (Social Science Edition)
2014年
2期
103-105
,共3页
电影片名翻译%交际翻译%翻译策略
電影片名翻譯%交際翻譯%翻譯策略
전영편명번역%교제번역%번역책략
translation of the film title%communicative translation%translation strategy
语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的核心,这一理论为解读电影片名翻译策略提供了新的理论依据。电影片名对整部影片起着非常重要的预告作用,但其翻译过程不是简单的“搬运”过程,译者要兼顾源语言和目的语,根据实际情况采用交际翻译方法,同时保持电影的商业化性质的艺术形式。
語義翻譯與交際翻譯是紐馬剋翻譯理論的覈心,這一理論為解讀電影片名翻譯策略提供瞭新的理論依據。電影片名對整部影片起著非常重要的預告作用,但其翻譯過程不是簡單的“搬運”過程,譯者要兼顧源語言和目的語,根據實際情況採用交際翻譯方法,同時保持電影的商業化性質的藝術形式。
어의번역여교제번역시뉴마극번역이론적핵심,저일이론위해독전영편명번역책략제공료신적이론의거。전영편명대정부영편기착비상중요적예고작용,단기번역과정불시간단적“반운”과정,역자요겸고원어언화목적어,근거실제정황채용교제번역방법,동시보지전영적상업화성질적예술형식。
Semantic translation and communicative translation are the cores of Newmark ’ s translation theory ,which provides a new explanation for the strategy of the film title translation .Film title is the trailer for the whole film ,but its translation is not simply the process of copy .The translators should aim to both the source language and the target language ,choosing the strategy of communicative translation accordingly .In addition , the translators should notice that film is quite a commercialized art form .