海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
3期
118-119
,共2页
译者主体性%涉外%科技翻译
譯者主體性%涉外%科技翻譯
역자주체성%섭외%과기번역
科技翻译内容繁杂,涉及范围广,专业术语自成体系,科技语言又具有自身特点。对不熟悉科技知识的译者而言,做好科技翻译,难度很大。因此,在翻译科技文件的过程中,译者一定要充分发挥译者自身的主体性:扩大专业知识面,补充行业知识;主动向专门技术人员请教;运用批判性思维,弄清原文本的晦涩之意;运用逻辑思维,消除原文本歧义。
科技翻譯內容繁雜,涉及範圍廣,專業術語自成體繫,科技語言又具有自身特點。對不熟悉科技知識的譯者而言,做好科技翻譯,難度很大。因此,在翻譯科技文件的過程中,譯者一定要充分髮揮譯者自身的主體性:擴大專業知識麵,補充行業知識;主動嚮專門技術人員請教;運用批判性思維,弄清原文本的晦澀之意;運用邏輯思維,消除原文本歧義。
과기번역내용번잡,섭급범위엄,전업술어자성체계,과기어언우구유자신특점。대불숙실과기지식적역자이언,주호과기번역,난도흔대。인차,재번역과기문건적과정중,역자일정요충분발휘역자자신적주체성:확대전업지식면,보충행업지식;주동향전문기술인원청교;운용비판성사유,롱청원문본적회삽지의;운용라집사유,소제원문본기의。