海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
3期
136-137,152
,共3页
翻译%注释%文化%意义%应用
翻譯%註釋%文化%意義%應用
번역%주석%문화%의의%응용
translation%annotation%culture%significance%application
众所周知,注释是译者为了达到翻译效果的一种必需手段,也是翻译领域的核心成分;同时,也起着文化交流与传递的工作。然而,在翻译的过程中,由于使用不同的语言文字,具有不同的文化传统、社会背景、生活习惯等,译者常常发生当注不注、繁简失度等问题。为此,该文从注释的分类、意义和应用三个方面分别加以阐述和举例。文章最后得出结论,恰当的添加注释可以解决不可译的难题、避免曲解、增强译文的可理解性、避免文化信息的损失,发挥其在翻译文化中应有的作用。
衆所週知,註釋是譯者為瞭達到翻譯效果的一種必需手段,也是翻譯領域的覈心成分;同時,也起著文化交流與傳遞的工作。然而,在翻譯的過程中,由于使用不同的語言文字,具有不同的文化傳統、社會揹景、生活習慣等,譯者常常髮生噹註不註、繁簡失度等問題。為此,該文從註釋的分類、意義和應用三箇方麵分彆加以闡述和舉例。文章最後得齣結論,恰噹的添加註釋可以解決不可譯的難題、避免麯解、增彊譯文的可理解性、避免文化信息的損失,髮揮其在翻譯文化中應有的作用。
음소주지,주석시역자위료체도번역효과적일충필수수단,야시번역영역적핵심성분;동시,야기착문화교류여전체적공작。연이,재번역적과정중,유우사용불동적어언문자,구유불동적문화전통、사회배경、생활습관등,역자상상발생당주불주、번간실도등문제。위차,해문종주석적분류、의의화응용삼개방면분별가이천술화거례。문장최후득출결론,흡당적첨가주석가이해결불가역적난제、피면곡해、증강역문적가리해성、피면문화신식적손실,발휘기재번역문화중응유적작용。
Annotation is an essential mean for translator to achieve its translation purpose, and an important part of translation. At the same time, it also plays a role of cultural exchange and transfer. However, in the progress of translation, due to use different languages, with different cultural traditions, social backgrounds, habits and customs, etc, the translators often meet the trouble of adding annotation in improper place. This thesis mainly discusses the classification of annotations, the significance of annotations and the application of annotations while gives some explanations and examples. The thesis concludes that the appropriate annota-tions can solve the problem of untranslatable, avoid misinterpretation and the loss of cultural information, finally enhance the in-telligibility of the translation and play its proper role.