江苏技术师范学院学报
江囌技術師範學院學報
강소기술사범학원학보
JOURNAL OF JIANGSU TEACHERS UNIVERSITY OF TECHNOLOGY
2012年
5期
25-29
,共5页
目的论%英文网页%翻译失误
目的論%英文網頁%翻譯失誤
목적론%영문망혈%번역실오
Skopostheorie%English websites%translation errors
以江苏省常州市及其新北区政府英文网页为例,结合翻译目的论的三大法则,参照有关汉语网页的内容,尝试从英文规范、措辞表达、语法结构、基本常识等方面剖析存在的翻译失误并提出修改建议,总结提出解决有关问题的对策。
以江囌省常州市及其新北區政府英文網頁為例,結閤翻譯目的論的三大法則,參照有關漢語網頁的內容,嘗試從英文規範、措辭錶達、語法結構、基本常識等方麵剖析存在的翻譯失誤併提齣脩改建議,總結提齣解決有關問題的對策。
이강소성상주시급기신북구정부영문망혈위례,결합번역목적론적삼대법칙,삼조유관한어망혈적내용,상시종영문규범、조사표체、어법결구、기본상식등방면부석존재적번역실오병제출수개건의,총결제출해결유관문제적대책。
Skopostheorie, characterized by its target-orientedness and its focus on non-literary texts,can be effectively applied to the English translation of Chinese websites of local governments. By referring to related Chinese websites, the paper makes use of the three rules of Skopostheorie to classify and analyze translation errors in such aspects as English standard, diction, grammar and even common sense of the English websites of Changzhou and its CND and then puts forward practical suggestions and strategies for the correcting of such errors as studied above.