湖北工业大学学报
湖北工業大學學報
호북공업대학학보
JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY
2012年
6期
87-90
,共4页
衔接%法律文件%翻译
銜接%法律文件%翻譯
함접%법률문건%번역
grammatical cohesive mechanism%legal documents%translation
以韩礼德所提出的语法衔接理论为依托,对香港法英汉平行文本中的一些语料进行对比研究。通过对比香港法平行文本语法衔接手段得出以下结论:英汉两种语言的衔接手段存在一些差异;在进行英语法律文件翻译时,对英文中的语法衔接手段运用省译或增补的方式进行处理,对构建连贯的译文有很大好处。
以韓禮德所提齣的語法銜接理論為依託,對香港法英漢平行文本中的一些語料進行對比研究。通過對比香港法平行文本語法銜接手段得齣以下結論:英漢兩種語言的銜接手段存在一些差異;在進行英語法律文件翻譯時,對英文中的語法銜接手段運用省譯或增補的方式進行處理,對構建連貫的譯文有很大好處。
이한례덕소제출적어법함접이론위의탁,대향항법영한평행문본중적일사어료진행대비연구。통과대비향항법평행문본어법함접수단득출이하결론:영한량충어언적함접수단존재일사차이;재진행영어법률문건번역시,대영문중적어법함접수단운용성역혹증보적방식진행처리,대구건련관적역문유흔대호처。
The paper used the cohesion theory to compare grammatical cohesive mechanism between the English and Chinese legal parallel texts of the laws of Hong Kong.The results indicate that there are some differences between English cohesive mechanism and Chinese cohesive mechanism.Hence,while translating English legal documents into Chinese,it is beneficial for translators to apply the grammatical cohesive theory into translation because it will help us understand the target language and create the coherent translation.