黄山学院学报
黃山學院學報
황산학원학보
JOURNAL OF HUANGSHAN UNIVERSITY
2012年
6期
83-85
,共3页
字幕汉译%翻译特点%对应策略
字幕漢譯%翻譯特點%對應策略
자막한역%번역특점%대응책략
subtitle translation%translation characteristic%corresponding strategy
随着近几年的韩流热潮,一些韩国影视剧进入中国观众的视线,对于中国观众来说,一部韩剧的好坏受字幕的汉译影响很大。如何将韩国影视剧字幕成功的汉译,使观众能够更好地欣赏这些经典韩剧。从而更好地体会韩国的文化,已成为小语种翻译界的重要课题之一。从韩国影视剧字幕汉译的翻译特点着手,遵循韩汉对应的策略,分析韩汉翻译对应的关系。
隨著近幾年的韓流熱潮,一些韓國影視劇進入中國觀衆的視線,對于中國觀衆來說,一部韓劇的好壞受字幕的漢譯影響很大。如何將韓國影視劇字幕成功的漢譯,使觀衆能夠更好地訢賞這些經典韓劇。從而更好地體會韓國的文化,已成為小語種翻譯界的重要課題之一。從韓國影視劇字幕漢譯的翻譯特點著手,遵循韓漢對應的策略,分析韓漢翻譯對應的關繫。
수착근궤년적한류열조,일사한국영시극진입중국관음적시선,대우중국관음래설,일부한극적호배수자막적한역영향흔대。여하장한국영시극자막성공적한역,사관음능구경호지흔상저사경전한극。종이경호지체회한국적문화,이성위소어충번역계적중요과제지일。종한국영시극자막한역적번역특점착수,준순한한대응적책략,분석한한번역대응적관계。
With the popularity of South Korean fad, lots of Korean movies and TV programs catch sight of Chinese viewers. For them, the quality of a classic movie and TV program depends directly on the translation of its subtitles. How to render the subtitles of Korean movies and TV programs into Chinese sueeessfuUy to help viewers better appreciate them and better experience the culture has become one of the reseaxeh subjects in the translation field of minor languages. The paper, based on subtitle translation characteristics, follows the corresponding strategy and analyzes the corresponding relations between Chinese and Korean.