科教文汇
科教文彙
과교문회
EDUCATION SCIENCE & CULTURE MAGAZINE
2012年
13期
143-144
,共2页
即席口译%双语交际%临场机智%应变策略
即席口譯%雙語交際%臨場機智%應變策略
즉석구역%쌍어교제%림장궤지%응변책략
field interpretation%bilingual communication%quick-wit%coping tactics
口译是一种具有某种不可预测的即席双语交际活动。口译的现场性决定了译员必须在较短的时间内完成解码、编码的全过程,以保证交际的顺利进行,这要求译员有较高的应变能力。本文将从多个角度探讨现场口译的临场机智与应变策略。
口譯是一種具有某種不可預測的即席雙語交際活動。口譯的現場性決定瞭譯員必鬚在較短的時間內完成解碼、編碼的全過程,以保證交際的順利進行,這要求譯員有較高的應變能力。本文將從多箇角度探討現場口譯的臨場機智與應變策略。
구역시일충구유모충불가예측적즉석쌍어교제활동。구역적현장성결정료역원필수재교단적시간내완성해마、편마적전과정,이보증교제적순리진행,저요구역원유교고적응변능력。본문장종다개각도탐토현장구역적림장궤지여응변책략。
The nature of interpretation requires interpreter to complete the decoding and encoding in a fairly short time to ensure smooth communication.Thus coping tactics are necessary and helpful.This article presents several effective coping tactics.