西安外国语大学学报
西安外國語大學學報
서안외국어대학학보
JOURNAL OF XI'AN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY
2013年
1期
121-124
,共4页
文本误读%模糊语言%变异
文本誤讀%模糊語言%變異
문본오독%모호어언%변이
传统翻译理论对翻译标准的厘定总是建立在“忠实”、“对等”之上.模糊语言学理论和阐释学理论表明,“忠实”和“对等”只不过是一种理想.在文学作品中,自然语言本身所存在的模糊性和译者在翻译中的主观介入都是客观存在的,因而译者对原文形象和情感的误译是不可避免的.译者在翻译文学作品时应尽量消除不正确、不合理的误译.
傳統翻譯理論對翻譯標準的釐定總是建立在“忠實”、“對等”之上.模糊語言學理論和闡釋學理論錶明,“忠實”和“對等”隻不過是一種理想.在文學作品中,自然語言本身所存在的模糊性和譯者在翻譯中的主觀介入都是客觀存在的,因而譯者對原文形象和情感的誤譯是不可避免的.譯者在翻譯文學作品時應儘量消除不正確、不閤理的誤譯.
전통번역이론대번역표준적전정총시건립재“충실”、“대등”지상.모호어언학이론화천석학이론표명,“충실”화“대등”지불과시일충이상.재문학작품중,자연어언본신소존재적모호성화역자재번역중적주관개입도시객관존재적,인이역자대원문형상화정감적오역시불가피면적.역자재번역문학작품시응진량소제불정학、불합리적오역.