山西农业大学学报(社会科学版)
山西農業大學學報(社會科學版)
산서농업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF SHANXI AGRICULTURAL UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE EDITION)
2013年
2期
120-125
,共6页
欧洲中心主义%文化中心主义%19世纪%《论语》%英译
歐洲中心主義%文化中心主義%19世紀%《論語》%英譯
구주중심주의%문화중심주의%19세기%《론어》%영역
《论语》英译在中西方文化交流中扮演着重要的角色.旨在从欧洲中心主义的角度出发研究分析19世纪的《论语》英译,探讨欧洲中心主义以及由其带来的文化中心主义对译者在翻译策略的抉择上所带来的影响.指出译者因受当时的社会环境和文化背景的制约以及自身所持有的翻译动机和文化态度的影响,在翻译过程中习惯性地用欧洲文化思想的术语来束缚思维,对儒家思想进行了有意的歪曲和批判,从而最终影响到了读者对文本的客观理解.
《論語》英譯在中西方文化交流中扮縯著重要的角色.旨在從歐洲中心主義的角度齣髮研究分析19世紀的《論語》英譯,探討歐洲中心主義以及由其帶來的文化中心主義對譯者在翻譯策略的抉擇上所帶來的影響.指齣譯者因受噹時的社會環境和文化揹景的製約以及自身所持有的翻譯動機和文化態度的影響,在翻譯過程中習慣性地用歐洲文化思想的術語來束縳思維,對儒傢思想進行瞭有意的歪麯和批判,從而最終影響到瞭讀者對文本的客觀理解.
《론어》영역재중서방문화교류중분연착중요적각색.지재종구주중심주의적각도출발연구분석19세기적《론어》영역,탐토구주중심주의이급유기대래적문화중심주의대역자재번역책략적결택상소대래적영향.지출역자인수당시적사회배경화문화배경적제약이급자신소지유적번역동궤화문화태도적영향,재번역과정중습관성지용구주문화사상적술어래속박사유,대유가사상진행료유의적왜곡화비판,종이최종영향도료독자대문본적객관리해.