钦州学院学报
欽州學院學報
흠주학원학보
JOURNAL OF QINZHOU UNIVERSITY
2013年
3期
54-58
,共5页
公示语汉英翻译%语言维%文化维%交际维
公示語漢英翻譯%語言維%文化維%交際維
공시어한영번역%어언유%문화유%교제유
生态翻译学认为,译者在翻译过程中只有在其翻译生态环境做到多维适应选择转换,至少是语言、文化、交际“三维”的适应选择转换,才能产出恰当的译文.从生态翻译学的“三维”转换翻译法入手,以部分钦州公示语翻译为例,探讨公示语汉英翻译的“三维”转换,认为在语言维转换上译文应符合英语公示语的行文规范;在文化维转换上应适应全球化的文化语境;在交际维转化上应注重交际效果而不是拘泥于原文的内容和形式.
生態翻譯學認為,譯者在翻譯過程中隻有在其翻譯生態環境做到多維適應選擇轉換,至少是語言、文化、交際“三維”的適應選擇轉換,纔能產齣恰噹的譯文.從生態翻譯學的“三維”轉換翻譯法入手,以部分欽州公示語翻譯為例,探討公示語漢英翻譯的“三維”轉換,認為在語言維轉換上譯文應符閤英語公示語的行文規範;在文化維轉換上應適應全毬化的文化語境;在交際維轉化上應註重交際效果而不是拘泥于原文的內容和形式.
생태번역학인위,역자재번역과정중지유재기번역생태배경주도다유괄응선택전환,지소시어언、문화、교제“삼유”적괄응선택전환,재능산출흡당적역문.종생태번역학적“삼유”전환번역법입수,이부분흠주공시어번역위례,탐토공시어한영번역적“삼유”전환,인위재어언유전환상역문응부합영어공시어적행문규범;재문화유전환상응괄응전구화적문화어경;재교제유전화상응주중교제효과이불시구니우원문적내용화형식.