钦州学院学报
欽州學院學報
흠주학원학보
JOURNAL OF QINZHOU UNIVERSITY
2013年
3期
50-53
,共4页
胡仲持%译家%《约翰熊的耳朵》%翻译风格
鬍仲持%譯傢%《約翰熊的耳朵》%翻譯風格
호중지%역가%《약한웅적이타》%번역풍격
在我国,胡仲持是20世纪30至50年代驰骋于译坛且成就颇丰的译家,但国内学界一直以来似乎并未给予足够的重视,尤其是具体译作一面,即使是偶尔有人涉足,也多为东鳞西爪,他的译作《约翰熊的耳朵》更无人谈及.以此译作为例对胡仲持的翻译实践进行分析,可探讨其文学翻译风格.
在我國,鬍仲持是20世紀30至50年代馳騁于譯罈且成就頗豐的譯傢,但國內學界一直以來似乎併未給予足夠的重視,尤其是具體譯作一麵,即使是偶爾有人涉足,也多為東鱗西爪,他的譯作《約翰熊的耳朵》更無人談及.以此譯作為例對鬍仲持的翻譯實踐進行分析,可探討其文學翻譯風格.
재아국,호중지시20세기30지50년대치빙우역단차성취파봉적역가,단국내학계일직이래사호병미급여족구적중시,우기시구체역작일면,즉사시우이유인섭족,야다위동린서조,타적역작《약한웅적이타》경무인담급.이차역작위례대호중지적번역실천진행분석,가탐토기문학번역풍격.