河北工业大学学报:社会科学版
河北工業大學學報:社會科學版
하북공업대학학보:사회과학판
Journal of Hebei University of Technology(Social Science Edition
2012年
4期
82-87
,共6页
《金瓶梅》%服饰文化%翻译%策略与方法
《金瓶梅》%服飾文化%翻譯%策略與方法
《금병매》%복식문화%번역%책략여방법
Chin Ping Mei%finery culture%translation%strategy and method
《金瓶梅》这部明代"第一奇书"对服饰文化进行了丰富而翔实的描写,或刻画人物形象,或揭示身份地位,或展现世风时俗。如何将它们的色彩、样式以及所蕴含的文化译成英语是一个巨大的挑战,也是关系到作品所反映的社会风俗、礼仪制度、人物性格、主题思想等能否得以准确传达的重要问题。本文从服饰的颜色款式、补子、丧服、簪子四个方面对英国汉学家埃杰顿(ClementEgerton)和美国汉学家芮效卫(David Tod Roy)翻译的两个译本进行比较研究,以期发现两个译本在服饰翻译策略方法上的异同及其所产生的效果。
《金瓶梅》這部明代"第一奇書"對服飾文化進行瞭豐富而翔實的描寫,或刻畫人物形象,或揭示身份地位,或展現世風時俗。如何將它們的色綵、樣式以及所蘊含的文化譯成英語是一箇巨大的挑戰,也是關繫到作品所反映的社會風俗、禮儀製度、人物性格、主題思想等能否得以準確傳達的重要問題。本文從服飾的顏色款式、補子、喪服、簪子四箇方麵對英國漢學傢埃傑頓(ClementEgerton)和美國漢學傢芮效衛(David Tod Roy)翻譯的兩箇譯本進行比較研究,以期髮現兩箇譯本在服飾翻譯策略方法上的異同及其所產生的效果。
《금병매》저부명대"제일기서"대복식문화진행료봉부이상실적묘사,혹각화인물형상,혹게시신빈지위,혹전현세풍시속。여하장타문적색채、양식이급소온함적문화역성영어시일개거대적도전,야시관계도작품소반영적사회풍속、례의제도、인물성격、주제사상등능부득이준학전체적중요문제。본문종복식적안색관식、보자、상복、잠자사개방면대영국한학가애걸돈(ClementEgerton)화미국한학가예효위(David Tod Roy)번역적량개역본진행비교연구,이기발현량개역본재복식번역책략방법상적이동급기소산생적효과。
Chin Ping Mei,as the first masterpiece in the Ming Dynasty,describes the character's garments and adornments abundantly and accurately,which helps to depict the image of the characters,reveal the status of figures,and demonstrate social mood and custom.How to translate the color,style of clothes and the cultural factors into English is challenging and important in reflecting and conveying the social custom,etiquette system,character of roles as well as the theme.From such four aspects as the color,the style of garments,Buzi,mourning gown and hairpin,the paper makes a comparative study of the English versions by Clement Egerton,the British Sinologist and by David Tod Roy,the American Sinologist,in hope of finding out similarities and differences of translating strategies as well as their effects and tries to summarize the possible methods in finery translation.