浙江外国语学院学报
浙江外國語學院學報
절강외국어학원학보
JOURNAL OF ZHEJIANG EDUCATION INSTITUTE
2012年
5期
45-49
,共5页
生态翻译学%西方经济文献汉译%《原富》%适应%选择
生態翻譯學%西方經濟文獻漢譯%《原富》%適應%選擇
생태번역학%서방경제문헌한역%《원부》%괄응%선택
eco-translatology%E-C translation of economic literature%The Wealth of Nations%adaptation%selection
《原富》是严复非常重要的一部西方经济文献译作。从生态翻译学的视角来看,无论是严复当时的生存境遇、译者与原作者的契合度、译本《原富》的译语风格和翻译策略都很好地适应了当时的翻译生态环境,达到了译本出版时期读者和时代的期望。
《原富》是嚴複非常重要的一部西方經濟文獻譯作。從生態翻譯學的視角來看,無論是嚴複噹時的生存境遇、譯者與原作者的契閤度、譯本《原富》的譯語風格和翻譯策略都很好地適應瞭噹時的翻譯生態環境,達到瞭譯本齣版時期讀者和時代的期望。
《원부》시엄복비상중요적일부서방경제문헌역작。종생태번역학적시각래간,무론시엄복당시적생존경우、역자여원작자적계합도、역본《원부》적역어풍격화번역책략도흔호지괄응료당시적번역생태배경,체도료역본출판시기독자화시대적기망。
Yan Fu's Chinese translation of The Wealth of Nations is considered a great version in E-C translation of economic literature. From the perspective of eco-translatology,the translator's translational envi- ronment, the match between the translator and the author, the language as well as the translation strategies a-dopted in the translation process should all fit for the overall translational environment, and are consistent with the requirements at that time.