中国科技术语
中國科技術語
중국과기술어
CHINA TERMINOLOGY
2012年
6期
26-29
,共4页
中医药%术语%英文规范%系统性原则
中醫藥%術語%英文規範%繫統性原則
중의약%술어%영문규범%계통성원칙
Chinese Medicine and Pharmacology%terminology%English standard%systematic principles
运用实例,从层级关系、属种关系、语义关系、结构关联关系等角度,阐释中医药术语英文规范的系统性原则。在英文规范中,不仅单个译名在词义上与源语要尽可能保持对等,而且译名体系与原文体系也要尽量保持同一性。译者既要照顾到单个译名在一组译名中呈现的细微差别,还要维护不同译名组群之间的相互关系。
運用實例,從層級關繫、屬種關繫、語義關繫、結構關聯關繫等角度,闡釋中醫藥術語英文規範的繫統性原則。在英文規範中,不僅單箇譯名在詞義上與源語要儘可能保持對等,而且譯名體繫與原文體繫也要儘量保持同一性。譯者既要照顧到單箇譯名在一組譯名中呈現的細微差彆,還要維護不同譯名組群之間的相互關繫。
운용실례,종층급관계、속충관계、어의관계、결구관련관계등각도,천석중의약술어영문규범적계통성원칙。재영문규범중,불부단개역명재사의상여원어요진가능보지대등,이차역명체계여원문체계야요진량보지동일성。역자기요조고도단개역명재일조역명중정현적세미차별,환요유호불동역명조군지간적상호관계。
This paper illustrates the principle of systematic for English term standards of Chinese Medicine and Pharmacology in the perspectives of linguistic hierarchy, semantic and structural relations. Not only a translated term should be equivalent to its original semantically in its own light, the terms in the target language should be consistent with those in the source language as well. Translator therefore have to take care of the subtle discrepancy of a single translated term as in its own group and the interrelationship of different translated terms as in their respective groups.