科技信息
科技信息
과기신식
SCIENTIFIC & TECHNICAL INFORMATION
2013年
18期
35-36
,共2页
英语修辞%措辞三原则%法律英语
英語脩辭%措辭三原則%法律英語
영어수사%조사삼원칙%법률영어
本文以英语修辞学为理论指导,以《中华人民共和国合同法》英译本为主要研究对象,力求将英语修辞理论与法律翻译相结合,以便指导当前法律英语翻译实践.本文将系统阐述英语修辞理论措辞三原则,即纯洁性、恰当性及精确性,并以该修辞原则为评价标准,从动词、名词、形容词和副词四个方面对《中华人民共和国合同法》英译本的措辞展开具体论述.
本文以英語脩辭學為理論指導,以《中華人民共和國閤同法》英譯本為主要研究對象,力求將英語脩辭理論與法律翻譯相結閤,以便指導噹前法律英語翻譯實踐.本文將繫統闡述英語脩辭理論措辭三原則,即純潔性、恰噹性及精確性,併以該脩辭原則為評價標準,從動詞、名詞、形容詞和副詞四箇方麵對《中華人民共和國閤同法》英譯本的措辭展開具體論述.
본문이영어수사학위이론지도,이《중화인민공화국합동법》영역본위주요연구대상,력구장영어수사이론여법률번역상결합,이편지도당전법률영어번역실천.본문장계통천술영어수사이론조사삼원칙,즉순길성、흡당성급정학성,병이해수사원칙위평개표준,종동사、명사、형용사화부사사개방면대《중화인민공화국합동법》영역본적조사전개구체논술.